"Dali-dali" vs "Dali-daliin" (To hurry)

« Back
Message Menu
Author Photo by: wbascara
Sep 06 2019, 10:56pm CST ~ 10 mos. ago. 
"Dali-dali" vs "Dali-daliin" (To hurry)
Is the latter said/used as an expression/command? I was on a crowded bus one day and believe I heard the bus attendant saying it to disembarking passengers at a stop.
Message Menu
Author Photo Tagamanila Badge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP SupporterBadge: Native Tagalog Speaker
Sep 07 2019, 6:44am CST ~ 10 mos. ago. 
“Dalî” means “easiness, effortlessness”, but when used as an interjection, “Dali!”, it means “Hurry up!”.
Based on how you heard it, I believe “dali-dali” should be “Dalî! Dalî!” (Hurry up! Hurry up!).
There is “dáli-dalì” which is an adverb that means “hurriedly”.
Dáli-dalì siláng lumabás ng pintô. = They went out the door hurriedly.
There is “dalián” (to make something easy; to hurry up) and there is “madaliín” (to rush/hurry someone), but I don’t think there is just “daliín”. Maybe what you heard was “dalí-dalián” which can mean either, “to make something easier (e.g. an exam)” or “to speed/hurry up some more”.
Message Menu
Author Photo wbascara
Sep 07 2019, 8:01pm CST ~ 10 mos. ago. 
@Tagamanila: Yes, I actually think I did hear “Dalî! Dalî!”, without the "-in". I just found the latter term on Google translate (Entered "hurry" as the English term) and thought that is what I heard.
Post a Reply»

« Back to Main Page
Views: 59

Search DictionaryDCTNRY TDC Corpus ToolCORPUS
Become a patron
We love our supporters! :)
© copyright 2020. Do not reproduce content or audio without prior written authorization. We put a lot of hard work and TLC into this website -- please don't copy our content without permission.