Here are some that I get to hear once in a while:
Matalino man ang mats
íng, napagl
álalang
án din. = Lit: Though the monkey is intelligent, he can also be fooled. = A wise man can also be fooled. (Matsing is an obsolete Tagalog word for “monkey”. Good luck though with pronouncing “napaglalalangan”, kaibigan.😅😉)
Kung h
indì ukol, h
indì bubukol. = Lit: If it’s not apropos, it won’t cause a bulge. = It's not going to be if it’s not meant to be.
Walang hum
ipò ng palay
ók na hindi naul
ingan. = Lit: Whoever handles a pot gets grime = Getting involved in dirty work makes you dirty too.
These 2 convey similar meanings:
Kung ano ang itinan
ím, ‘yun din ang aan
ihin. = You reap what you sow.
Kung ano ang p
unò, siya rin ang bunga. = As the tree, so the fruit.
You may want to google “sal
áwika
ín (proverbs)” to learn some more. However, the popularity of Filipino/Tagalog sayings may be regional and may not, therefore, have universal appeal.
Also, “musta kayo?” is how we sometimes colloquially say "kumusta kayo?", but its written form has to be “ ‘musta kayo? “ with the apostrophe indicating the omission of the needed “ku” or “ka”. It's better to get used to writing it with an apostrophe as “musta” is not a proper Tagalog word.