That would be an acceptable translation, but it is quite literary. It’s possible that a lot of Filipinos might not readily understand what it means.
“Bakur
án” usually means a residential yard. (The root word “b
akod” means “fence”, “bak
uran” is the verb “to fence in” and “bakur
án” is the noun “yard”.) Some urban residents may no longer be familiar with the noun word because such spaces are relatively rare now in heavily populated places.
“Daang-Bakal” or, at times, “daambakal” are rarely used terms. “Riles” is what we practically use all the time. I think we derived it from the Spanish “los ferrocarriles”.
Calling it “paradahan ng tren (train parking lot)” might be better understood. However, the concept might not include the rails, if taken separately. For the extra rails, “tambakan ng riles (rails storage)” might make sense. Although “tambakan” usually means a “dump site”, rails would hardly be considered refuse items. Hence, “tambakan” would more likely be understood in this case as a “storage area”.