Question: Beyond the Basics. I need to learn and understand more grammar rules rather that to just to memorize another sentence form or pattern. In this sentence (from SEAsite) Anong pasalubong ang iyong ipamimigay? (1) Why is the iyong you used and not the ka you (2) is the Ang linked to the iyong in any way? Thanx
Ok I talked with the Discord experts. This is what I gathered. Still take it with a grain of salt since I'm not sure if I'm conveying it properly.
Anong pasalubong (what gift) ang iyong ipamimigay. (will be given by you).
This could also be Anong pasalubong ang ipamimigay mo. (but not KA, because the focus of this sentence is marked by the ANG). Ipamimigay is a verb acting as a noun here thus is marked by ANG marker, ang iyong ipamimigay = will be given by you (roughly). You can use either iyong ipamimigay or ipamimigay mo. So yes the ANG is connected because its what allows the verb to act as a noun.
@stevesmi The "Ipamimigay" is in the future passive participle, which can be recognized with "Ipapa" ... The "Ipamimigay" can be written as "Ipapamigay", which is better for learners since this will be the more common form. "Ipamimigay" is an exception and note that "bigay" is an irregular verb which changes spelling when conjugated.
e.g., ang ipapakain, ang ipapadala, ang ipapakuha (respectively, "that which will be eaten", "that which will be sent", "that which will be taken/received")
.... Going beyond the basics ....
As a verb, the form "ipapa" + infinitive (without the article "ang") can also act in the following two ways:
A. Passive voice plus conditional mood (kind of) For example, the sentence "I will send the book tomorrow [after I eat]" can be translated as "Ako ay magpapadala ng libro bukas [pagkatapos ko kumain]." But this does not sound natural. We will rather say, "Ipapadala ko yung libro bukas [pagkatapos ko kumain.]" In English, this would sound weird, i.e., "The book will be sent by my tomorrow." But that is how we say it in Tagalog. I say it is passive because the book is to be sent. And this action is conditional upon a specific future time (bukas) or event (pagkatapos ko kumain).
B. Future imperative (not sure) Unfortunately, future imperative is not present in English. [Get the pun?] But I'm not sure if this form can be called that, since there are some differences with what I'm about to explain and the future imperative in other languages such as Latin.
For example, the sentence "I will ask him to get the book tomorrow [after his exam finishes]." will be translated as "Ipapakuha ko sa kanya yung libro bukas [pagkatapos ng exam niya]." This form is used when the command is to be given after a specific future time (bukas) or event has happened (pagkatapos ng exam niya).
Note: (1) The condition (i.e., tomorrow or after his exam) triggers the command. This is the same as future imperative in Latin; but (2) This condition triggers the commander to command, rather than the person being commanded to do the command. And this is not how it is used in Latin. Not sure about other languages with future imperative; moreover, (3) The person to be commanded is not the second person, but a third person (him or "sa kanya"). It can also be the second person, of course, i.e., "Ipapakuha ko sa 'yo..." I just wanted to show that it doesn't necessarily have to be a second person. (4) In fact, this can be seen in the passive voice + conditional mood I explained earlier: "He will be asked by me to get the book tomorrow [after his exam]"
Ipapamigay has the meaning of "being given away for free". It's redundant to use it with pasalubong because pasalubongs are free.
@Bituingmaykinang I’m not sure this is true, maybe a native speaker can chime in. A quick search yielded a number of native speakers using ipamigay with pasalubong and regalo. Also, ipamigay often has the connotation of “distributing” something, slightly different than merely giving.