@kuya19
“Madali” normally means “easy”, but its root, “dal
î”, when used just by itself means the imperative “hurry!” or “do it quickly!”. So, “sa madaling panahon” may literally be translated as “at a quick time” and mean “within a short time” or “soon”.
“Lalo”, which is almost always followed by “na” (lalo na/lalong), is used to intensify a comparison and may be translated to generally mean “even more”.
Therefore, in this particular case, if “sa madaling panahon” is “soon”, “sa lalong madaling panahon” is “even sooner”.
"...at maaiangat* pa ang kalidad ng internet dito sa Pilipinas sa lalong madaling panahon.” = ... and to improve further the quality of internet connection here in the Philippines even sooner/within a shorter time.
At other cases, “sa lalong madaling panahon” could also mean “as soon as possible” or “at the soonest time possible (?)”.
Kailangan ko iyan sa madaling panahon = I need that soon.
Kailangan ko iyan sa lalong madaling panahon = I need that as soon as possible.
* The subtitle is not correct. It should only be “maiangat” and not “maaiangat”.