“Mag-pa-” is "to ask someone to do something for another".
“Makapag-pa-” is "to be able to ask someone to do something for another".
“Pa” may be considered a separate prefix as it can be used independently. Ex: pahingi (let me have some), paupo (let me take a seat, move over and give me some space to sit down), pahiram (let me borrow something). It is the same “pa” in “magpa” when the verb is Subject-Focus (S-F) and in ”ipa” when the verb used is Object-Focus (O-F).
“Nagpapak
uha ako NG inum
ín sa akinG an
ák” = I (regularly) ask/am asking my child to bring me A/something to drink. - When you’re using a S-F focus verb, the object marker “ng” translates to the indefinite article “a”. You have to use the O-F verb (ipakuha) to be able to use the definite article “the (ang)” for the object when it’s translated into English.
Ipinakukuha/Ipinapakuha ko ANG inumin sa aking anak. = I (regularly) ask/am asking my child to bring me THE drink. (1)
“NakakapagPAk
uha ako NG inum
ín sa aking anak” = I am able to ask my child to bring me A/something to drink. - “Makapagkuha” is not a proper word. It may either be “maka-kuha” or “makapag-pa-kuha”.
Naipakukuha/Naipapakuha ko sa aking anak ANG inumin. = I am able to ask my child to bring me THE drink. (2)
“Ipinatah
î ko ang dam
ít sa mahusay na manan
ahì” = I had my clothing sewn at/by a skilled tailor. (3)
"Naipatah
î ko ang dam
ít sa mahusay na manan
ahì" – I was able to have my clothing sewn at/by a skilled tailor. (4)
“Mapa-” (S-F or O-F, depending on how it is used) is “to be able to make something happen”.
Napat
awa (O-F) si Mary ni John. = Napat
awa ni John si Mary. = Mary was made to laugh by John./John was able to make Mary laugh. (5)
“Pa- + -in” (O-F) is “to let someone do something”. Its S-F counterpart is also “magpa-”.
“Painum
ín (O-F) mo sil
á ng tubig.” = “Sila ay painumin mo ng tubig. = (Lit: They should be allowed by you to drink some water.) Let them drink some water.
“Magpain
óm (S-F) ka sa kanil
á ng tubig” = “Ikaw ay magpainom sa kanila ng tubig”. = (You) Let them drink some water. (6)
Footnotes:
(1) “Ipa-” is the O-F counterpart of the S-F “magpa-” verb.
(2) “Mai-pa-” is the O-F counterpart of “makapag-pa-”.
(3) We would typically use “sastr
é” if we mean “tailor” since “manan
ahì” means “dressmaker”. Also, though “dam
ít” generally means “clothing” more often it is understood as “dress”. Men’s clothes, when tailored, are normally referred to by piece, e.g., pantal
ón (pants), polo (tailored polo shirt made of woven, not knitted, material), or generally, “pang-ita
ás” (that which is worn above the waist)/”pang-ibab
â” (that which is worn from the waist down).
(4) “Naipatah
î” may also take a different meaning if stress is placed on the first syllable. The action becomes unintentional.
“N
áipatah
î ko ang damit sa mahusay na manan
ahi kaya n
ápamah
ál tuloy ako. = Unwittingly, I had my clothing sewn by a skilled tailor that’s why I ended up spending more.
The same concept applies to “n
ápamah
ál” in the sentence, which gave it that ending-up-spending-more” meaning.
(5) Like “n
áipatah
î” and “n
ápamah
ál”, if an accent is placed on the first syllable of “napat
awa”, it gives it the “unintended or accidental” meaning.
N
ápataw
á (S-F) si Mary kay John = Mary ended up laughing at John. - The 2nd stress falls on “wa” instead.
(6) We tend to use the O-F form “pa- + -in” form much more often than its S-F form (magpa-) though. The sentence would sound more natural that way.