Close
 


Question: Clarification on magsumikap?

« Back
Message Menu
Author Photo by: kuya19
Dec 26 2022, 9:51pm CST ~ 1 year, 4 mos ago. 
Question: Clarification on magsumikap?
 
I was practicing listening to the Balitang Pilipinas podcost from Dec 20 when I got to around 0:32
 
(3)Glutathione, hindi lang pampaputi, pampataas pa ng hangaring magsumikap
(3)Glutathione, not only for skin whitening, but to increase motivation as well
 
I get the first 2/3 of the sentence. What confuses me is the translation "but to increase motivation as well". My understanding is that the 'pa' is what translated to 'as well'. I looked up pampa prefix and hangaring so those made sense. What's 'magsumikap'? I understand the root of 'sikap'. I get 'mag' and 'um' conjugations. When I clicked on the word in the transcript the dictionary showed the 'in', 'mag', and 'um' conjugations but not 'magsumikap'. Then there's the 'pagsusumikap' but that didn't tranlate to what's being used. Thanks!
Reply
 
Message Menu
Author Photo repolyo Badge: Supporter
Dec 26 2022, 10:59pm CST ~ 1 year, 4 mos ago. 
Removed by Author
 
Message Menu
Author Photo repolyo Badge: Supporter
Dec 26 2022, 11:04pm CST ~ 1 year, 4 mos ago. 
The TDC dictionary "Other Searches" often provides an abundance of information for the search entry even if the word is not included in the TDC dictionary itself. There is an entry in the PinoyDictionary for magsumikap (nagsusumikap, nagsumikap, magsusumikap) v., inf. strive; try hard; plod.
 
Forum Image
 
The Leo Dictionary also has a subentry for magsumikap under the entry for sikap. Interestingly, the Leo Dictionary also has an entry for the verb affix "mag...um-" and includes magsumikap as an example.
 
Message Menu
Author Photo Juantutri Badge: Native Tagalog Speaker
Dec 27 2022, 11:10pm CST ~ 1 year, 4 mos ago. 
I would translate “magsumikap” as “to strive diligently” and relative to its use in “pampataas pa ng hangaring magsumikap”, the phrase would translate literally to “it even increases one’s desire/motivation to strive diligently”. We would understand it though to actually mean something like “it will even encourage one to aspire for higher goals in life”. Hmm.
 
The rationale behind the ad’s message is the common belief of Filipinos, which is not entirely baseless, that one who is fair-skinned has more chances for success in life. This mindset is the target of the promise of such advertisements of beauty products that claim to have glutathione as an ingredient.
 
Post a Reply»




« Back to Main Page
Views: 226