After going to many places in the internet, it seems that different people have different interpretations of what Taglish is.
Some interpret it as Tagalog with English loanwords (Nagcomputer, nagtaxi, bumili kami ng car, Pumunta sila sa house niya, etc), some define Taglish as codeswitching (IMO, this is what Taglish is because Tagalog with Spanish loanwords is not called Tagpañol. Taglish IMO, is similar to Spanglish) and what some people call Taglish is what other people call Conyo English (make tusok to the fishball - the Pinoy equivalent of "Singlish"?)
Like many things Tagalog...it is big part attitude...that is a willingness to let the language FREELY follow utility of expression. A few words here...a whole sentence there...no strict forms...no apologies...no deep thought...pure communication...really a language of its own. Properly understood could be the best whole language for foreigner expression.
It all depends on the person, and where he/she is from in the Philippines.
In my opinion, Taglish is what's acceptable in code-switching between the two languages. "Gumawa ka na ba ng assignment mo? Yinayaya ka ng mga kaibigan mo na lumaro ng basketball sa labas." Both languages are still pretty much grammatically correct. I don't think "basketball" has a Tagalog equivalent since its source was from English and if my assumption is correct, America probably introduced it (please correct me if I'm wrong). IMO, Tagalog has a lot of loanwords from English and Spanish (silla vs. salumpwet) due to the colonization of the Philippines by America and Spain. Using such loan words are fine. Conyo IMO is Mixing Tagalog and English and butchering both languages. I'll use your example "Make Tusok the fishball". "Fishball" is technically two English words combined to make another term used in tagalog, but that's fine. I've never heard anyone say "bolang isda" but I think it's possible. In English, no one ever says "make pierce" or "make poke". "Tusukin mo ang fishball" in no way implies "make pierce".
Salumpwet (literally, ass catcher - from "pangsalo ng pwet") isn't a real word in Tagalog. It's mostly a joke. Other jokes are salongganisa (brief), salongsusu(bra),salonggunit (panties), etc
The more common Tagalog (non-loan) word is upuan (literally, a thing to sit on)
"Gumawa ka na ba ng assignment mo? Yinayaya ka ng mga kaibigan mo na lumaro ng basketball sa labas."
I don't think there is code switching here. This sentence is purely Tagalog grammar, with English loanwords. (My first example)
Code-switching would be more like "Tapos ka na ba sa assignment mo? Tara, let's play basketball na". (Second point). The first sentence follows Tagalog grammar. "Let's play basketball" obviously, follows the English grammar
Basically, not only do you switch between words, but also grammar rules. Similar to Spanglish and Hindlish.
Note: in standard Tagalog, "lumaro" is hardly used. More often than not, MAGlaro is used. Same with bumasa, it's not as used as MAGbasa. The only time I see "bumasa" is on academic papers that discuss Austronesian alignment in Tagalog.
Conyo English, for whatever it is, is basically the Philippine version of "Singlish"(https://en.m.wikipedia.org/wiki/Singlish ) where the English grammar is considerably altered. I guess, we can call it "Philippine Creole English". Kind of like the English version of Chavacano.
Then there's a whole new language that isn't Taglish, not conyo and not familiar Tagalog - the Beki (gay) language. It follows Tagalog grammar but is full of "innovative words". " Tom Jones na akech" (Gutom na ako). Most Tagalog slang words nowadays are derived from the Beki language (jologs, baduy, award, jowa, rampa, girlaloo)
This is why I'm hesitant to criticize Taglish, Conyo English, Beki Language and "familiar" Tagalog with lots of loanwords. It morphs to different forms and subcultures. I think criticizing these is like criticizing Chavacano for being "bad Spanish".
Then there's Davao Tagalog which is actually more of "Bisalog".
@Bituingmaykinang I've always laughed at the creative semi-vulgar words of salungpuwet, literally ass catcher as you said; salongganisa lit. means "sausage catcher", for male underwear, salungguhit for, pardon me, a catcher for a line, for female underwear. Guhit is a word for "line", or used to describe the act of drawing or sketching (gumuhit). When it comes to "kalokohan" Filipinos are always game and jovial.
@AmboyBaritone Make tuhog the fish ball is actually poking fun (no puns intended, ha ha) at Filipino use and misuse of English tenses. Another one I remember is, "Spokening dollar ka na, ha!", which implies a person visiting the Philippines after being in the USA or other English speaking countries, and thus now uses more English, or Taglish mixtures. Tinuhog means, it was skewered, or pierced. Tuhugin, to skewer/pierce. Tuhog is not related to uhog. The latter means nasal discharge.
Does anyone know what "mala-uhog" or "mala-muog" means, when describing cutting open a young coconut? (I do).
@Bituingmaykinang The use of "lumaro" was an error on my part. That part in Tagalog Grammar is something that I occasionally still get wrong
As for your definition of code-switching, that does make sense. I realized it's probably impossible to speak full tagalog without any English loan words because society developed under Spanish and American Colonialism for a while, and thus the language would have Spanish and English influences.
I am unfamiliar with the Beki language. I only know "jowa", and that's it.
I have heard the verb "make" used by my parents when speaking English while I was younger. The context is the same as you mentioned.
@Ignatius, I never said "tuhog" I said tusok. I am aware that Tuhog and uhog are two different things. I know what mala-uhog means when describing cutting open a young coconut.
It seems that Filipinos when speaking English have their own slang, (sneakers=rubber shoes, black-out=brown-out, opening and closing the lights, air conditioner=aircon etc.)
@Bituingmaykinang Taglish is an amalgamated language of Tagalog and English which has adopted many English words and conjugated into Tagalog inflections. This has been the trend for the last 50 years due to rise of English media and abandonment of efforts to search or invent Tagalog words in vernacular conversations. Taglish is a spoken language more than a literary one. It is almost classified now as pidgin language due to poor grammatical construct of amalgamations of English words.
For example: Taglish: Nag-change ka na ba ng phone? Outdated na kasi yan. Dapat maging in tayo sa uso. Tagalog: Nag-palit ka na ba ng telepono? Palasak na kasi yan. Dapat lang makibagay tayo sa uso. English: Have you changed your phone yet? Yours is outdated already. We should join the fad.
Taglish: Mag-sha-shopping tayo mamaya. Pickup-in kita later ng four (4:00) ha? Tagalog: Mamimili tayo mamaya. Susunduin kita mamayang ika-apat ng hapon ha? English: We will go shopping later. I will pick you up around four this afternoon, OK?
Taglish is hard to pen down as a literary language. It is more legible when spoken. Tagalog has myriads of conjugations to describe a tense of a verb. And also it is syllabic with raw use of consonants and vowels while English allow silent vowels and usually not pronounced on its vowels.
@AmboyBaritone The Philippines has developed its own Philippine English dialect, but most of us are still in denial.and we think we speak "American" (English) and that Filipinisms are "wrong". I think it is something that needs to be embraced.
@AngTaongsiClyde No, you're not interrupting at all. Of course I know that salungguhit means underline, in a formal sense (a horizontal line). In a joking, bordering on vulgar sense, pinoys twisted the meaning as salung=to catch, and guhit=a line. Now for women's panties, it does "catch" or cover a "line", right? (A vertical line).