Question: How do you define "Taglish"?

« Back
Message Menu
Author Photo by: Bituingmaykinang
Jun 23 2020, 4:13pm CST ~ 11 mos. ago. 
Question: How do you define "Taglish"?
After going to many places in the internet, it seems that different people have different interpretations of what Taglish is.
Some interpret it as Tagalog with English loanwords (Nagcomputer, nagtaxi, bumili kami ng car, Pumunta sila sa house niya, etc), some define Taglish as codeswitching (IMO, this is what Taglish is because Tagalog with Spanish loanwords is not called Tagpañol. Taglish IMO, is similar to Spanglish) and what some people call Taglish is what other people call Conyo English (make tusok to the fishball - the Pinoy equivalent of "Singlish"?)
Message Menu
Author Photo BoraMac Badge: Supporter
Jun 23 2020, 4:57pm CST ~ 11 mos. ago. 
Like many things is big part attitude...that is a willingness to let the language FREELY follow utility of expression. A few words here...a whole sentence strict deep thought...pure communication...really a language of its own. Properly understood could be the best whole language for foreigner expression.
Message Menu
Author Photo AMBoy Badge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP Supporter
Jun 23 2020, 7:37pm CST ~ 11 mos. ago. 
Taglish is code-switching and a very specific and proper form of code-switching. You can't just replace any word with English like many learners do haha.
Message Menu
Author Photo Bituingmaykinang
Jun 23 2020, 9:42pm CST ~ 11 mos. ago. 
@AMBoy this is my definition too. I think it takes bi- or multilingualism to actually speak people who speak Spanglish. They're bilingual.
Message Menu
Author Photo AmboyBaritone
Jun 24 2020, 4:19pm CST ~ 11 mos. ago. 
It all depends on the person, and where he/she is from in the Philippines.
In my opinion, Taglish is what's acceptable in code-switching between the two languages.
"Gumawa ka na ba ng assignment mo? Yinayaya ka ng mga kaibigan mo na lumaro ng basketball sa labas." Both languages are still pretty much grammatically correct. I don't think "basketball" has a Tagalog equivalent since its source was from English and if my assumption is correct, America probably introduced it (please correct me if I'm wrong). IMO, Tagalog has a lot of loanwords from English and Spanish (silla vs. salumpwet) due to the colonization of the Philippines by America and Spain. Using such loan words are fine.
Conyo IMO is Mixing Tagalog and English and butchering both languages. I'll use your example "Make Tusok the fishball". "Fishball" is technically two English words combined to make another term used in tagalog, but that's fine. I've never heard anyone say "bolang isda" but I think it's possible. In English, no one ever says "make pierce" or "make poke". "Tusukin mo ang fishball" in no way implies "make pierce".
Message Menu
Author Photo Bituingmaykinang
Jun 24 2020, 6:32pm CST ~ 11 mos. ago. 
Salumpwet (literally, ass catcher - from "pangsalo ng pwet") isn't a real word in Tagalog. It's mostly a joke. Other jokes are salongganisa (brief), salongsusu(bra),salonggunit (panties), etc
The more common Tagalog (non-loan) word is upuan (literally, a thing to sit on)
"Gumawa ka na ba ng assignment mo? Yinayaya ka ng mga kaibigan mo na lumaro ng basketball sa labas."
I don't think there is code switching here. This sentence is purely Tagalog grammar, with English loanwords. (My first example)
Code-switching would be more like "Tapos ka na ba sa assignment mo? Tara, let's play basketball na". (Second point). The first sentence follows Tagalog grammar. "Let's play basketball" obviously, follows the English grammar
Basically, not only do you switch between words, but also grammar rules. Similar to Spanglish and Hindlish.
Note: in standard Tagalog, "lumaro" is hardly used. More often than not, MAGlaro is used. Same with bumasa, it's not as used as MAGbasa. The only time I see "bumasa" is on academic papers that discuss Austronesian alignment in Tagalog.
Conyo English, for whatever it is, is basically the Philippine version of "Singlish"( ) where the English grammar is considerably altered. I guess, we can call it "Philippine Creole English". Kind of like the English version of Chavacano.
Then there's a whole new language that isn't Taglish, not conyo and not familiar Tagalog - the Beki (gay) language. It follows Tagalog grammar but is full of "innovative words". " Tom Jones na akech" (Gutom na ako). Most Tagalog slang words nowadays are derived from the Beki language (jologs, baduy, award, jowa, rampa, girlaloo)
This is why I'm hesitant to criticize Taglish, Conyo English, Beki Language and "familiar" Tagalog with lots of loanwords. It morphs to different forms and subcultures. I think criticizing these is like criticizing Chavacano for being "bad Spanish".
Then there's Davao Tagalog which is actually more of "Bisalog".
rmbulseco.blogspot.c om/2012/01/why-davao -tagalog-is-funny-an d-equally.html?
Message Menu
Author Photo Ignatius
Jun 25 2020, 2:12am CST ~ 11 mos. ago. 
@Bituingmaykinang I've always laughed at the creative semi-vulgar words of salungpuwet, literally ass catcher as you said; salongganisa lit. means "sausage catcher", for male underwear, salungguhit for, pardon me, a catcher for a line, for female underwear. Guhit is a word for "line", or used to describe the act of drawing or sketching (gumuhit). When it comes to "kalokohan" Filipinos are always game and jovial.
Message Menu
Author Photo Ignatius
Jun 25 2020, 2:23am CST ~ 11 mos. ago. 
@AmboyBaritone Make tuhog the fish ball is actually poking fun (no puns intended, ha ha) at Filipino use and misuse of English tenses. Another one I remember is, "Spokening dollar ka na, ha!", which implies a person visiting the Philippines after being in the USA or other English speaking countries, and thus now uses more English, or Taglish mixtures.
Tinuhog means, it was skewered, or pierced. Tuhugin, to skewer/pierce.
Tuhog is not related to uhog.
The latter means nasal discharge.
Does anyone know what "mala-uhog" or "mala-muog" means, when describing cutting open a young coconut? (I do).
Message Menu
Author Photo Bituingmaykinang
Jun 25 2020, 9:49am CST ~ 11 mos. ago. 
@Ignatius I think Filipinos, Tagalog speakers - both native and second language speakers - are very creative when it comes with coming up with lots of stuff.
Though a lot seem to have been victimized by the salong- words because some people think these are "deep Tagalog".
But for context for non-Filipinos, the salong- words were a response when the government tried to rid Tagalog of Spanish loanwords and replace them with "native" words.
The make + verb in Conyo speak (Philippine Creole English?) Is legit though. I know people who speak that way when "speaking English". Anak, go make peepee na. Anak, go make poopoo na.
Message Menu
Author Photo AmboyBaritone
Jun 25 2020, 2:25pm CST ~ 11 mos. ago. 
The use of "lumaro" was an error on my part. That part in Tagalog Grammar is something that I occasionally still get wrong
As for your definition of code-switching, that does make sense. I realized it's probably impossible to speak full tagalog without any English loan words because society developed under Spanish and American Colonialism for a while, and thus the language would have Spanish and English influences.
I am unfamiliar with the Beki language. I only know "jowa", and that's it.
I have heard the verb "make" used by my parents when speaking English while I was younger. The context is the same as you mentioned.
I never said "tuhog" I said tusok. I am aware that Tuhog and uhog are two different things.
I know what mala-uhog means when describing cutting open a young coconut.
It seems that Filipinos when speaking English have their own slang, (sneakers=rubber shoes, black-out=brown-out, opening and closing the lights, air conditioner=aircon etc.)
Message Menu
Author Photo annlito Badge: Native Tagalog Speaker
Jun 26 2020, 7:49am CST ~ 11 mos. ago. 
@Bituingmaykinang Taglish is an amalgamated language of Tagalog and English which has adopted many English words and conjugated into Tagalog inflections. This has been the trend for the last 50 years due to rise of English media and abandonment of efforts to search or invent Tagalog words in vernacular conversations. Taglish is a spoken language more than a literary one. It is almost classified now as pidgin language due to poor grammatical construct of amalgamations of English words.
For example:
Taglish: Nag-change ka na ba ng phone? Outdated na kasi yan. Dapat maging in tayo sa uso.
Tagalog: Nag-palit ka na ba ng telepono? Palasak na kasi yan. Dapat lang makibagay tayo sa uso.
English: Have you changed your phone yet? Yours is outdated already. We should join the fad.
Taglish: Mag-sha-shopping tayo mamaya. Pickup-in kita later ng four (4:00) ha?
Tagalog: Mamimili tayo mamaya. Susunduin kita mamayang ika-apat ng hapon ha?
English: We will go shopping later. I will pick you up around four this afternoon, OK?
Taglish is hard to pen down as a literary language. It is more legible when spoken. Tagalog has myriads of conjugations to describe a tense of a verb. And also it is syllabic with raw use of consonants and vowels while English allow silent vowels and usually not pronounced on its vowels.
Message Menu
Author Photo Bituingmaykinang
Jun 26 2020, 11:36am CST ~ 11 mos. ago. 
@AmboyBaritone The Philippines has developed its own Philippine English dialect, but most of us are still in denial.and we think we speak "American" (English) and that Filipinisms are "wrong". I think it is something that needs to be embraced.
Message Menu
Author Photo Bituingmaykinang
Jun 26 2020, 11:51am CST ~ 11 mos. ago. 
If these are Taglish, then Tagalog sentences where Spanish loanwords are used instead of Tagalog (boses instead of himig/tinig, la mesa instead of hapag-kainan, etc) have to be called "Tagpañol"?
Also, in your examples, there's no "English pidgin". It's English loanwords conjugated into Tagalog grammar. There's no remnant of English grammar.
Now, if the example is "Changed na ba yung telephone", then I can see that's a bit of Taglish since "Changed" here used the English grammar instead of being subjected to Tagalog grammar
Message Menu
Author Photo AngTaongsiClyde Badge: Native Tagalog Speaker
Jun 29 2020, 12:30am CST ~ 11 mos. ago. 
@Ignatius Good day to you!
I hope I'm not interrupting, but the word "salungguhit" is an actual grammatical term. It means "underline," and I've used it often in school in the past.
Message Menu
Author Photo AngTaongsiClyde Badge: Native Tagalog Speaker
Jun 29 2020, 12:32am CST ~ 11 mos. ago. 
@annlito Good day to you!
My apologies as well, but Tagalog verbs don't conjugate for "tense," since the language doesn't have verb tenses. But it does conjugate for many other things XD
Message Menu
Author Photo Ignatius
Jun 29 2020, 10:17pm CST ~ 11 mos. ago. 
@AngTaongsiClyde No, you're not interrupting at all. Of course I know that salungguhit means underline, in a formal sense (a horizontal line). In a joking, bordering on vulgar sense, pinoys twisted the meaning as salung=to catch, and guhit=a line. Now for women's panties, it does "catch" or cover a "line", right? (A vertical line).
Post a Reply»

« Back to Main Page
Views: 523

Become a patron
We love our supporters! :)

© copyright 2021. Do not copy or reproduce content or audio without prior written authorization. Scraping and republishing our data is a copyright violation. We put a lot of hard work and TLC into this website -- please don't copy or publish our content without permission.