We commonly use “kusinero” and “tagaluto” interchangeably.
“Kusin
ero” is an adaptation of the Spanish “cocinero” in which the suffix “ero” gives it the general meaning of “one who works in the kitchen (Sp. cocina)”.
“Tagal
uto” is the Tagalog word for “the one who cooks”. The “taga” prefix is also used to identify one’s task within a division of tasks. Thus, “tagaluto” is the one who cooks, “tagalab
á” is the one who does the laundry (washing part), “tagapl
antsa” is the one who does the ironing, “tagapamil
í” is the one who does the marketing/shopping, etc..
“Kusinero” is associated with the kitchen while “tagaluto” is not necessarily so, i.e., the location could be anywhere. In that way, “tagaluto” is more generic than “kusinero”.
Neither word would normally be understood as “chef” unless we elaborate on what we mean.
So “chef” is also “chef” in Filipino.