@chocnot
About these:
In my experience there's a sad bereft of Tagalog-written literature - not many novels or essays, almost no academic works.
If we’re going to consider the population of Tagalog-written literature, excluding comics and potboilers, we can still find a substantial number of academic-level literary works. The problem might be more about where you can find them. If you are in the city of Manila, there is this Solidaridad (aka La Solidaridad) bookstore in Padre Faura St., Ermita, (a couple of blocks from the US Embassy), where you will find them.
I was told by a native that many people in a university course on Philippine literature, taught in Tagalog (so no one spoke English except in Taglish), failed writing correctly.
There are just a handful of Philippine universities that would meet global standards of excellence in education. In those universities, English is the dominant, and usually even required, medium of instruction and Taglish is frowned upon. Also, since a significant number of notable Philippine literature is written in English, Tagalog cannot be assumed as the default language to be used in teaching the subject.
It's "niyo", not " nyo"!
No, it should actually be “ninyo”. It is a combined form of the linker “na” and the possessive pronoun “inyo” – bahay na inyo = bahay ninyo (your house (pl.)). Informally, some write it as “n’yo”, “niyo”, or “nyo”, but such clipped forms are not found as entries in reliable Tagalog dictionaries.
textbook sentence examples always strike the native speakers as stupidly deep.
Tagalog textbooks, just like English textbooks, are expected to be written in the formal style using proper grammar. Well, the native speakers you talked to and who commented that sentence examples used in grammar books are “stupidly deep” might have never been aware of the true nature of textbooks.