Chowie Jan 15 2021, 6:43am CST ~ 1 week, 1 day ago.
I thought marupok is brittle or easily breakable as in referring to consistency of an object and not for a trait of a person. 'Marupok' or 'mahinang klase' ang pagkakagawa. 'Marupok ka' is actually used as a joke usually from the gay community on the same lines as 'I will stone you' or 'Ibabato ko sayo' not minding the correct use but just for fun. Marupok people are usually told na 'mahina ang loob' or walang sapat na lakas ng loob' or 'sensitibo'. Fragile i usually see in packagings that the contents are easily breakable. We cannot use sensitive wine glasses inside but instead fragile.
@darksoulsfan1 I would never think of using fragile in a romantic context in English, but maybe that's my native Australian English useage (although I lived in the US 12 years too).
Depending largely on context, if you said to me that some bloke was fragile, I'd think either 1) he has very precarious physical health (e.g brittle bones, weak immune system, thin old skin) or 2) at any moment now, he might burst out crying or fly into a temper tantrum due to stress of mental illness (trump is pretty fragile ATM, I imagine) or 3) he might become emotionally dependent easily (not in a romantic way) due to some kind of mental illness.
However, English is a tarty mongrel, so I'm totally open to the possibility that there are subcultures that use fragile in a romantic sense that parallels Filipino useage of marupok.