@DrewWilson
Oh, I’m sorry about that.
I only used the “ay” sentences in my examples to show that when the structures of both the Tagalog and English sentences become comparable, then you will have both “ang” and “the” appear at what your source described as “The Point of Departure (POD) is the starting point of a basic sentence. It is the object, person, idea etc. that the speaker thinks about before or as he or she begins the sentence.”.
But using a sentence with “ay” is only part of the picture. That’s because it really does not matter if a sentence is stated with or without the “ay”, the “ang” would still be there at the same spot in the phrase where it belongs.
Ano ang pangalan mo? = Ang pangalan mo ay ano?
Even without having to change your original Tagalog sentences, their literal translations would still have made the equivalent “the” for “ang” appear.
Ano ANG pangalan mo? (What's your name?) >> (lit.) What is THE name of yours?
Hindi ko ihahayag ANG mga lihim mo. (I won't reveal your secrets.) >> (lit.) I won’t reveal THE secrets of yours.
The only reason why I translated the sentences on the left side of my examples, in the standard way they would be in English, was to show that even if “the” does not appear in such cases, when we paraphrase both the Tagalog and English sentences to begin with their common noun subjects (the corresponding sentences on the right side) then both “ang” and “the” would be there at the POD.
Your original question was, “Do people agree with this description of the ANG marker?”. I could have simply answered that with a “yes”, but to explain why it would be so, I related it to the English “the”.
However, in your response, you shifted the topic to the problem about “ang” not appearing as “the” in a translation. I could have also just answered that with “Translating a Tagalog sentence with “ang” to English where “the” does not appear won’t change the fact that the use of “ang” in the Tagalog sentence still meets the description as the POD.”
Conversely, if we are to translate the English expression “the earlier the better” into Tagalog, that would be “mas maaga mas mabuti”, i.e., there is no “ang” included. It would sound strange with “ang” - “ang mas maaga ang mas mabuti” – because that would be like two PODs going nowhere.