Home Dictionary Forums Lessons FlashCards Reader Teachers Clips Youtube Cloze Drills Podcast More
Log In Sign Up

Question: How to translate "Have it done by tomorrow."

« Back
Message Menu
Author Photo by: quarter
Nov 14 2022, 6:32am CST ~ 3 weeks, 2 days ago. 
Question: How to translate "Have it done by tomorrow."
The part that's tripping me up is translating "by" in the sentence.
Message Menu
Author Photo PinoyTaj Badge: Supporter
Nov 14 2022, 8:15am CST ~ 3 weeks, 2 days ago. 
Tagalog is often a very direct language and I like to stay away from direct translations especially in this case because “ Have it done” is very English centric/ colloquial statement. Also Tagalog features verbs like “ipagawa” which means to make someone (have someone) do something.
I think the more direct approach by using command infinitive verbs is the the way to go.
Tapusin mo ‘to(‘yan) bukas. = Finish that tommorow, very direct but natural.
The most direct translation : Bukas, siguraduhin mong tatapusin mo ‘to(‘yan).
Message Menu
Author Photo Tik4758
Nov 17 2022, 12:18am CST ~ 2 weeks, 6 days ago. 
Matatapos ko ito bukas
Message Menu
Author Photo TeacherRome Badge: Native Tagalog Speaker
Nov 17 2022, 11:08pm CST ~ 2 weeks, 5 days ago. 
I think there’s no direct translation for “by tomorrow”.
I’d translate that sentence as
“Dapat tapos na ‘yan bukas.”
(It should be done by tomorrow.)
“Tapusin mo ‘yan hanggang bukas.”
(Finish it by tomorrow.)
“Mayroon kang hanggang bukas para tapusin iyan.”
(You have until tomorrow to finish that.)
Post a Reply»

« Back to Main Page
Views: 166

Become a patron
We love our supporters! :)

© copyright 2022. Do not copy or reproduce content or audio without prior written authorization. Scraping and republishing our data is a copyright violation. We put a lot of hard work and TLC into this website -- please don't copy or publish our content without permission.