PinoyTaj Nov 14 2022, 8:15am CST ~ 3 weeks, 2 days ago.
Tagalog is often a very direct language and I like to stay away from direct translations especially in this case because “ Have it done” is very English centric/ colloquial statement. Also Tagalog features verbs like “ipagawa” which means to make someone (have someone) do something.
I think the more direct approach by using command infinitive verbs is the the way to go.
Tapusin mo ‘to(‘yan) bukas. = Finish that tommorow, very direct but natural.
The most direct translation : Bukas, siguraduhin mong tatapusin mo ‘to(‘yan).
TeacherRome Nov 17 2022, 11:08pm CST ~ 2 weeks, 5 days ago.
I think there’s no direct translation for “by tomorrow”.
I’d translate that sentence as “Dapat tapos na ‘yan bukas.” (It should be done by tomorrow.) or “Tapusin mo ‘yan hanggang bukas.” (Finish it by tomorrow.) or “Mayroon kang hanggang bukas para tapusin iyan.” (You have until tomorrow to finish that.)