Question: I wonder where "never" disappears in Google Translators suggestions. Some examples: "I have never been to the Philippines yet. Hindi pa ako nakakapunta sa Pilipinas." "I have never been late for class. Hindi pa ako nahuhuli sa klase." "I have never owned a cat. Hindi pa ako nagmamay-ari ng pusa." Is this the way Tagalogs say? They don't need any "never"?
im pretty sure the "pa" gives it a "never" feel. Hindi ako nakakapunta sa Pilipinas. (I haven't been able to go to the Philippines.) Hindi pa ako nakakapunta sa Pilipinas. (I still haven't been able to go the Philippines.)
It’s not that we don’t need the word “never”, we just don’t have a single word for it. What we use instead is a combination of words like, “hindi pa (not yet)” or “ni minsan (not even once)”.
Hindi pa ako nakákapuntá sa Pilipinas. = I have not yet been to the Philippines. Hindi pa ako náhuhulí sa klase. = I have not yet been late for class. Hindi pa ako nagmamay-arì ng pusa. = I have not yet been an owner of a cat/owned a cat.
Ni minsan hindi ako nakapuntá sa Pilipinas. = Not even once have I been to the Philippines. Ni minsan hindi ako náhuli sa klase. = Not even once have I been late for class. Ni minsan hindi ako nagmay-arì ng pusa. = Not even once have I been an owner of a cat/owned a cat.owned a cat.
(Note the change in the verb form when “hindi pa” and “ni minsan” are used.)
Although the redundancy is obvious, there are times when we use both word combinations in a sentence for emphasis.
(1) Ni minsan hindi pa ako (2) nakakapunta (3) sa Pilipinas (4). = I have not yet been (not even once) to the Philippines.
The numbers indicate the alternative locations where the “ni minsan” may be inserted.
Hindi ako nakakapunta sa Pilipinas. (I haven't been able to go to the Philippines.)
@brotherzach We are not likely to use that sentence to absolutely mean “I haven't been able to go to the Philippines” because it does not necessarily preclude, not without the "pa", the meaning that “I have been there before”. “Hindi ako nakakapunta ...” also carries a current meaning to it and would be understood as more like “Nowadays I am not able to go ...” or “Lately I have not been able to go ...” which then begs for a subordinate clause to explain why.
Hindî ako nakákapuntá sa Pilipinas kasi marami akong trabahong kailangang asikasuhin nitóng mga nakaraáng buwán. = I have not been able to go to the Philippines because I have had a lot of work (I needed) to attend to these past months.