To my foreigner ear...MAGPA-...is the most direct affix to indicate causation...
Core INTERPRETATION...
Don't you CAUSE your downfall (to be broken) by money.
I don't focus on full TRANSLATIONS for the nice feeling of PRETTY English. Context will drive ultimate meaning...
Huwag...sentences are most often offered as advice/direction...and tend to use more lofty affixes. When the affixes get extended...I FEEL influence...
Shubana Baarsch has a whole book dedicated to MAGPA- for a mere $4.70 with a bunch of great conjugation mechanics. As for deep insight, you now have the lion's share.
I go to the grocery store...never hear MAGPA-
I go to the mall...never hear MAGPA-
I go to the resto bar...never hear MAGPA-
I go to the beach...never hear MAGPA-
I play with my friends' kids...never hear MAGPA-
I go back to the beach...never hear MAGPA-
Meeeeh...maybe I'm doing it wrong. Depende depende what conversations you want to enter... Why do YOU go to the Philippines...what conversations matter...
Kita kits napo!