Sa patáy lang po ba ang pag-aabuloy?
Hindi. Puwede rin siyang gamitin sa ibang sitwasyon. (No. It may also be used in other situations/instances.)
Maaarì rin po ba itóng panalin sa "donation" sa mga foundation?
Hindi lagi, kasi depende siya sa sitwasyon. (Not always, because it would depend on the situation).
The meaning of “abuloy” is more of “contribution” than “donation”. Donating to a foundation is usually like giving something as a gift. Using “abuloy” in that sense would be incorrect. “Abuloy” is a contribution, in cash or in kind, to a fund-raising activity intended for a specific purpose.
BTW, I don’t think “panalin” is the right word to use in your sentence because its meaning is unclear. “Translation” is “pagsasalin” while “panalin” could mean “a small container, e.g., a dipper, for transferring liquid from one vessel to another”. Maybe the sentence should be “Maaari rin po ba itong gamitin na pagsasalin sa salitang “donation” para sa mga foundation?”.