“P
ágpapanumb
alik” is a noun that means “the process of restoring”. The repetition of the “pa” is not a result of conjugation as it might seem to be.
Yes, the root word is “bal
ík” (return). “Pagpapanumb
alik” and the other words related to "restoration" are normally used for non-material things, especially those having to do with health and faith/religion.
Manumb
alik (to restore) – nanumb
alik, nanunumb
alik, manunumb
alik
Kailangan mo munang m
ágpahinga ng mga isang buw
án para manumb
alik ang kalus
ugan mo/iyong kalusugan. = Meanwhile you need to rest for about a month to restore your health.
Panunumb
alik (restoration)
Ang panunumb
alik ng kaniy
áng panan
ámpalat
aya sa Diyos ay ikinatuw
â ng kaniy
áng in
á. = The restoration of her faith in God made her mother happy.
Ang pagpapanumb
alik ng kaniy
áng lak
ás makat
ápos/mat
apos ang kaniy
áng operasy
ón ay in
ábot/um
abot ng dalaw
áng lingg
ó. = The process of restoring his strength after his operation took two weeks.
Those words are not so commonly used now, especially by the younger generations. Often, the more common words like “bumal
ík”, “makabal
ík”, and “pagbabal
ík” are used in their place. With Taglish, you’ll hear “ma-restore”, “ma-recover”, or “maka-recover” instead.