I first heard pangarap as dream. But a number of natives urged me closer to pipe dream / false hope...parang pa asa "false hope". They urged me to panaginip as a true aspirational dream.
Is that true...is that fact...no idea...I just HEARD THEIR truth.
To my foreigner ear, when I hear mang/nang/pang words...they hit my ear as "instinctual"...a comment on character...and most often negative connotations. Study mang/nang words and see what pattern emerges.
Pangako kita. Weeeeh. Natives say pramis na pramis for a reason.
Anong nangyari. Just "what happened" right? Meeeeh. Depende...could mean "ano ba yan...anong tsismis".
Grab the Verb Handbook...and work your way through all the mang verbs.
What is your list of words that natives go with English words muna? The one phrase I hear most often from my local agents, "Mas mabuti sa English yan"
So what does MA- add to pangarap? I have no idea. I don't see it in the dictionary here with as many affixes as you probably find anywhere.
Bituingmaykinang I am certainly interested in learning any real context you can layer onto that form.
Of course many native teachers here to clarify. Anong sagot po kayo?