@kuya19
Very good! You just missed a few.
Correct transcription:
Magandang gabi, bayan! SimulaN natin ang balitaAN sa biyahe ng pangulo. Nasa Brussels, Belgium ngayon si PanguloNG Ferdinand Marcos, Jr. para sa ASEAN-EU summit. Nagsalita NA RIN SIYA sa issue ng Maharlika investment fund, AT LIVE mula sa Brussels, Belgium, nagpapatrol SI PIA Gutierrez. SO, PIA, anong sagot ng pangulo sa mga issue tungkol sa Maharlika investment fund?
Notes:
Simulan = to begin something (infinitive, O-F verb)
Balitaan = news correspondence/exchange
Pangulong = Pangulo na (modifier – President, who is)
Nagsalita na rin siya sa... = (lit.) He already also spoke about.... The “na” there was added to give a particular connotation to the verb “nagsalita”. The proposed bill to create the fund in question was initially made to appear as if Marcos had nothing to do with it and he also kept mum about it. However, from the start, many Filipinos refused to believe his non-involvement based on his family’s track record and, rather obviously, because it was his first cousin and young son (head and member of Congress, respectively 🙃😱) who proposed it. On this trip to Brussels, he finally admitted that the idea of creating the fund was actually his. So, the “Nagsalita na rin siya sa...” would be understood as “Finally, he also spoke about...”. Had there been no issues involved, the phrase would have simply been "Nagsalita rin siya sa... (He also spoke about...)".
Si Pia and So, Pia – these can really be misunderstood as “Sophia”, but our native ears hear the first one as “si” and the second one as “so (therefore)”. “So” is quite commonly used in Taglish.