"With" in English is a word that has a wide definition, which is why dictionaries disambiguate it (meaning, they tease out all the different meanings and idiomatic uses of it), which is why a word that seems so simple to English speakers has such a long complex definition in the dictionary. Here's an example of a disambiguated definition of "with".
www.merriam-webster. com/dictionary/with
And the complexity is true for words in other languages (take "naman", for example)...which is why people say you should stop thinking in your native language...cos expecting exact equivalent words between languages just ain't gonna work a lot of the time.
But of course, learners have no other way to think except in the languages they already have. That means we should also give example sentences both when we ask for a word to be translated and when we translate a word, and all of us should be aware that other additional meanings and nuances probably float around the words used in the translation.
One of the things I love about Tagalog.com is how many example sentences are available here.